
В нескольких словах
Статья посвящена проблеме использования искусственного интеллекта в переводах и возможным последствиям для профессии переводчика и корректора, а также для качества литературы. Автор призывает к информированию читателей о том, был ли перевод сделан человеком или машиной.
За перевод «из плоти и крови»
В этот день Святого Георгия одна инициатива осталась слишком незаслуженно незамеченной, полагаю, из-за тех, кто решает, что некоторые палатки должны располагаться там, где их никто не увидит, среди бесконечных работ на Рамбле и аморфных круизных масс. Речь идет о кампании, начатой Профессиональной ассоциацией переводчиков и устных переводчиков Каталонии (Aptic) под лозунгом «За перевод из плоти и крови», который нетрудно связать с защитой профессии переводчика перед лицом надвигающегося цунами в форме искусственного интеллекта. С помощью иллюстрации человека с видимыми органами и использования фразеологизмов, связанных с телом (язык – «инструмент работы», а нос «чует двойные смыслы»), кампания предупреждает «о разграблении работ, ухудшении условий труда, обеднении языка, роботизации мышления и непрозрачных практиках для обогащения немногих».
На самом деле, трудно говорить с переводчиками, чтобы в какой-то момент не возникла угроза ИИ, теперь, когда — говорят — какая-то крупная группа начинает откармливать зверя за счет собственной продукции, с целью, надо полагать, создать достаточно мощный инструмент, чтобы начать генерировать тексты, не нуждающиеся в большом количестве профессионалов. Тот факт, что программы ИИ, находящиеся в распоряжении, уже способны переводить нехудожественные тексты (например, коммерческие, юридические, административные и т.д.) с и на самые важные языки со значительной уверенностью, превратил литературный перевод в бастион человечности, но также и в большую проблему для программистов и части издательского сектора, по крайней мере, тех, кто больше заинтересован в итоговой прибыли, чем в литературе.
Но также трудно говорить с издателями, чтобы этот вопрос не всплыл. К счастью, в купле-продаже прав начинают появляться пункты, запрещающие использование автоматических инструментов переводчиками (если бы такие пункты универсализировались, был бы установлен своего рода санитарный кордон, защищающий всю литературу от ИИ), в то время как переводчики могут требовать, чтобы их работы не заканчивались, после обработки и измельчения, служа кормом для чудовищных алгоритмов. Пагубная идея о том, что ИИ генерирует новые тексты, послужила размыванию понятия плагиата, поскольку результат ухищрения – это не просто «вырезание и вставка», а оригинальный текст, в котором гораздо труднее отследить разграбление чужого таланта.
Возможно, будет целесообразно, как и в случае маркировки продуктов питания, также предупреждать потребителя книг о том, что то, чем он питает дух, подверглось определенной обработке, и что эта информация становится основным правом пользователя на доступ к культуре. Читатель должен иметь возможность выбирать, является ли перевод, который он держит в руках, продуктом естественного интеллекта или искусственного интеллекта, при том понимании, что не первый должен оправдываться, а второй должен нести эту репутацию. Как сказал издатель Хорди Корнуделла на последнем семинаре Ассоциации писателей на каталонском языке (посвященном именно последствиям ИИ), вместо того чтобы провозглашать человечность произведений, автоматические переводы должны признаваться поддельными.
И корректоры должны быть начеку, потому что легко можем с этим столкнуться. Во-первых, потому что предполагается, что в случае, если некоторые издатели решат переводить с помощью зверя, все равно нужно будет корректировать тексты, и таким образом мы обнаружим, что проверяем машины вместо людей (и здесь недавняя традиция автоматического перевода прессы играет против нас, потому что у нас уже установлена в воображении фигура корректора, который подметает программу); и во-вторых, потому что при той же тренировке человеческих корректоров, корректирующих алгоритм, будет достигнута точка, когда ИИ сможет корректировать себя сам, и тогда нам не понадобятся ни переводчики, ни корректоры. Возможно, однажды нам дадут перевод на коррекцию и не скажут имени переводчика, или мы увидим ошибки экстравагантной генеалогии. Или мы найдем культурные предубеждения, более свойственные программисту, чем самому автору, или все будет звучать одинаково, и у нас будет ощущение, что мы корректируем перевод Кафки, странно перекликающийся с Джейн Остин. Вдруг корректорам не придется начинать оснащаться программами ИИ, которые как раз и обнаруживают ИИ.