Живой язык, да здравствует язык

Живой язык, да здравствует язык

В нескольких словах

Статья посвящена богатству и значимости испанского языка, его истории и современному положению в мире. Автор подчеркивает важность сохранения и развития языка, отмечая его динамичность и способность к обогащению.


1. Хосе Марти был поэтом в каждом действии, мысли, каждом проявлении своей жизни.

Он был поэтом даже в планировании освободительной революции, ведя «необходимую войну», которую он задумал как «войну без ненависти», что может представить только поэт, написавший: «У меня две родины, Куба и ночь». И чтобы завершить свое предназначение, скача на белом коне, он умирает на поле боя в первой же стычке, в которой участвует. Узнав эту новость, самый известный и прославленный поэт языка в те последние годы XIX века, никарагуанец Рубен Дарио, воскликнул с горечью: «Что ты наделал, Мастер?», и в устах автора «Azul» такое определение, которым он признавал лирический масштаб кубинца, не кажется пустым восхвалением. И Марти, и Дарио, и кубинец Хулиан дель Касаль, этот эфирный человек, который носил в жаркой Гаване японские шелковые халаты и в то же время был способен писать хроники о бейсболе, были инициаторами другой революции, на этот раз литературной и общеиспанской, революции поэтического модернизма, которая с этого берега Атлантики потрясла спячку, в которую впала лирика языка. И они делают это с силой, колоритом, лексической и тропологической смелостью, которая освещает сокровища щедрого языка, который на обломках имперской латыни веками ковали многие люди по обе стороны океана и украшали блеском длинного списка писателей: Хорхе Манрике, Гарсиласо де ла Вега, Сервантес, Гонгора, Кеведо, к которым присоединились, обогащая уже поразительный лексикон, Инка Гарсиласо, Сор Хуана или вулканический Хосе Мария Эредиа, тот самый, который написал, что «не зря между Кубой и Испанией простирает свои волны море».

2. Десять лет назад, в астурийском театре, совсем рядом с их величествами королями Испании Филиппом VI и доньей Летицией, я перефразировал Марти и заверил, что у меня две родины: Куба и мой язык.

И это была не слишком оригинальная формула. Много говорилось, и не зря, что родина писателя — его язык. Потому что его язык, в конце концов, является выражением, самым достоверным проявлением принадлежности.

3. Каждый год 23 апреля мы отмечаем День испанского языка, учрежденный Организацией Объединенных Наций, «чтобы повысить осведомленность персонала Организации и мира в целом об истории, культуре и использовании испанского языка как официального языка», поскольку он является одним из шести с этим статусом во всемирном конклаве.

Дата, как мы знаем, напоминает день смерти в 1616 году Мигеля де Сервантеса, считающегося самым выдающимся литературным деятелем нашего языка. В тот день 23 апреля, кстати, также умер Уильям Шекспир, почитаемый как великий мастер английского языка. И, хотя об этом часто забывают, в этот день также умер Инка Гарсиласо де ла Вега, первый человек, который в своей литературе драматически зафиксировал культурное рождение Нового Света, Ибероамериканского, возникшего из травмы завоевания. Культурная и лингвистическая вселенная, которая уже в самом творчестве уроженца Куско обогащала испанский язык всем наследием реальностей и духовности, которые сливались с полуостровной и наполняли его новыми словами, звучаниями и ритмами.

4. Сегодня испанский язык является официальным языком более чем двадцати стран по обе стороны Атлантики.

На нем говорят более 500 миллионов человек. На испанском языке создается одна из самых мощных литератур современности, все больше поют на испанском языке, снимается все больше аудиовизуальных произведений на нашем языке. Никто не оспаривает мощь и богатство языка Ñ. Как живой и динамичный язык, испанский язык развивается и загрязняется, не всегда наилучшим образом, но неизбежно. Во все более глобальном мире, в котором английский язык является наиболее часто используемым языком в науке и технике, наш язык ассимилирует и иногда даже испанизирует слова и понятия, происходящие из этого языка, но, в конечном счете, обогащающие наш. Хотя некоторые пуристы опасаются последствий этого загрязнения, возможно, сегодня более ускоренного, чем когда-либо, это явление не является новым. Англицизмы и галлицизмы являются ассимилированной частью испанского языка, не говоря уже о тысячах американизмов, которые с прибытием Колумба в Новый Свет были включены для того, чтобы этими словами назвать вещи, которых не существовало или у которых не было имени на языке полуострова. Повседневное использование языка, которое практикуется в многочисленных региональных, национальных, местных языковых нормах, является, однако, главным источником, из которого извлекаются новые богатства для языка. Люди говорят, им нужно выражать беспрецедентные реалии, и они ищут способ их назвать. Писатели, со своей стороны, используют вклады, с помощью которых они выражают реалии единственным имеющимся в их распоряжении инструментом, и дарят нам такие слова, как возвышенное мексиканское «apapachar» или язвительное андское «huachafería», которое подтолкнуло к сердцу языка произведение Марио Варгаса Льосы.

5. Принадлежность к культуре подразумевает — по крайней мере, в одноязычных странах — принадлежность к языку.

Отсюда уверенность в том, что его язык — это также родина писателя. Я имею честь родиться и прожить всю свою жизнь на территории испанского языка и с ним как великолепным инструментом написать свое произведение. На испанском языке я выразил все, что мне нужно было сказать о явлениях и процессах, которые меня окружают, от самого социального до самого личного. Я обращался к так называемым культурным нормам для определенных ситуаций и к популярным — моему гаванскому языку — для многих других, вплоть до того, что вызывал изумление у некоторых переводчиков, когда, чтобы сказать, что у кого-то была большая проблема со многими последствиями, можно выразить это, только сказав, что этот тип «взорвался, как Кафунга».

6. Несколько лет назад я написал хронику под названием «Скажи мне, что ты читаешь, и я скажу тебе, откуда ты», по поводу списка названий, которые президент Барак Обама намеревался прочитать в свой отпуск (да, он был президентом и читал).

Это было пять книг, все написанные англосаксонскими авторами. Также в то время я узнал, что англосаксонский мир публикует в год только 3% переводов, что выявило тревожный культурный аутофагизм. Меня не удивляет, что другой президент США — который, я уверен, не читает и убежден, что презирает остальной мир, который не его, — предпримет меры против использования испанского языка в федеральных учреждениях и постановит, что английский язык является единственным официальным языком страны, которая на самом деле является мультикультурной и на практике многоязычной. Подобное отношение не должно нас удивлять, хотя должно беспокоить социальные последствия, которые оно будет иметь среди граждан этой страны. Но в отношении здоровья и силы нашего испанского языка у меня нет никаких опасений. Я должен только подтвердить уверенность в том, что, как живому существу, нашему языку нужна забота, и мы должны делать это, зная, что у нас есть сокровище, которое объединяет нас над морями и горами и позволяет нам потреблять одну из самых мощных и живых культур из существующих сегодня в царстве этого мира.

Read in other languages

Про автора

<p>Журналист и аналитик, разбирающийся в экономике, политике и международных отношениях. Объясняет сложные темы доступно.</p>