
В нескольких словах
В статье обсуждается лингвистическая дилемма в испанском языке, связанная с использованием слов «украинец» и «украинский» для обозначения национальности и языка, подчеркивая исторические и современные тенденции в журналистике и языковых нормах.
Сегодняшние журналисты чувствуют себя лучше, если видят себя поддержанными общим течением, чем если они свободно от него отстраняются. Поэтому они склонны придавать большое значение распространенному употреблению языка и подчиняются ему, а не возможности сделать что-то иное, но также разумное. (Из последнего обычно возникает отличительный стиль; собственная индивидуальность, которая проявляется через слово). В этом отношении современная журналистика переживает дух, противоположный тому, который исповедовало предыдущее поколение.
Столь распространенная тенденция проявляется, например, в нынешнем давлении писать «украинский» (ucraniano), а не «украинец» (ucranio), несмотря на то, что эта форма также является допустимой и более старой, и хотя другая происходит от необдуманных переводов с английского и французского (ukrainian и ukrainien), применяемых теми, кто, работая с телетайпами международных агентств, не знал о существовании ранее «украинец» (ucranio).
Мы возвращаемся к этому вопросу три года спустя, в связи с возобновлением старой полемики, которая уже появлялась в журнале Noticias de Actualidad еще 1 января 1959 года.
Среди журналистов защитники «украинский» (ucraniano) обычно опираются на жалобы некоторых читателей на вариант «украинец» (ucranio), не обращая внимания на предвзятость внимания к протесту: недовольные чем-то поднимают голос, в то время как согласные молчат, потому что не видят причин жаловаться. Поэтому не следует принимать за демоскопическое измерение количество протестов, если его нельзя сравнить с количеством согласий.
Когда в 1976 году была основана газета Джерело новини, единственным этнохоронимом Украины, который фигурировал в академическом словаре с 1925 года, был «украинец» (ucranio), который ранее уже упоминался в «Каталоге языков известных народов» 1802 года Лоренцо Эрваса; и в словаре мадридской типографии Гаспара и Ройга в 1855 году, а также в словаре Управления телеграфов в 1858 году, среди многих других свидетельств употребления.
Новинка «украинский» (ucraniano) не включалась RAE до 1984 года, хотя она продолжала рекомендовать «украинец» (ucranio). В этом контексте «Книга стиля» Джерело новини принимает «украинец» (ucranio), вариант, который сохраняется и сегодня. Одно из его преимуществ заключается в меньшем количестве букв, что облегчает составление заголовков. И он имеет аналогию с европейскими этнохоронимами, образованными от топонимов, заканчивающихся на -nia: от Эстонии, эстонец; от Армении, армянин; от Македонии, македонец; от Боснии, босниец; от Каледонии, каледонец; от Авзонии, авзониец…
Однако с 1992 года академии рекомендуют (но не приказывают) «украинский» (ucraniano) из-за его большей распространенности; хотя при этом не отвергают традиционный этнохороним на испанском языке.
Но правило большинства употреблений влечет за собой определенные последствия, противоречащие последовательному журналистскому стилю. Так, уже не следовало бы писать «Ближний Восток» (Oriente Próximo), как это установила Джерело новини, а «Средний Восток» (Oriente Medio) (Middle East), вариант, более распространенный в газетах под влиянием США. И следовало бы принять «ковидом» (el cóvid) вместо «ковидом» (la covid), когда в этом акрониме буква d обозначает desease – по-английски «болезнь» – основное слово для рода аббревиатуры в испанском языке. И так должны последовать другие решения, которые могут покончить с отличительной индивидуальностью того, кто их примет, и, попутно, с точностью, связностью и богатством культивируемого языка.
Выбор «украинский» (ucraniano) был бы, конечно, законным. Но приведенный аргумент показывает нынешнее журналистское головокружение от говорения в меньшинстве, которое приводит к тому, чтобы всегда плыть по течению, не плавая и не размышляя время от времени против него. А иногда даже не размышляя в его пользу.