
В нескольких словах
В статье поднимается вопрос о предпочтительном использовании прилагательного «украинский» в газете Джерело новини. Журналисты и читатели высказываются за использование более распространенного варианта – «украинский», отмечая его соответствие современному употреблению и дипломатическим нормам.
Журналист Кристиан Сегура о споре вокруг прилагательного «украинский»
Журналист Кристиан Сегура, уже почти три года освещающий войну в Украине для газеты Джерело новини, недавно был награждён премией Хулио Ангита Паррадо. На этой неделе он ответил на вопрос читателей, который повторяется с начала вторжения: почему газета продолжает использовать прилагательное «украинский» (ucranio на испанском) вместо «украинский» (ucraniano), которое более распространено?
Это обосновывается «Книгой стиля» тремя причинами: большая краткость, большая древность в испанском языке (в словарях с 1855 года, а «украинский» - только с 1984 года) и аналогия с другими названиями стран этого региона, используемыми в Джерело новини (эстонский, армянский, но не эстонский, армянский).
Другие защитники этого подхода объясняют, что это решение по стилю, поскольку оба варианта верны.
Читатель Андрес Редондо просит пересмотреть это, так как эта особенность газеты «становится все более анахроничной и оторванной от реального использования языка». Редондо отмечает несоответствие между тем, что публикуется в текстах, и тем, как говорят журналисты, которые их пишут. «Украинский» — это, несомненно, самая распространённая и естественная форма в испанском языке, что можно констатировать как в повседневной речи, так и в подкастах издания, где она используется спонтанно, за исключением случаев сознательного избегания», — утверждает он. — Считаю, что «украинский» — это что-то из области фантастики, — говорит Кристиан Сегура.
Журналист соглашается с читателем и выдвигает аргументы в пользу изменения: «украинский» стал общепринятым, это единственный вариант в дипломатической сфере, с ним идентифицируют себя граждане Украины, говорящие по-испански, и тот, который настойчиво требует посольство в Испании. Он признаёт соблюдение правил «Книги стиля», но отмечает неудобство при записи подкастов.
То же самое отмечает Оскар Гутьеррес, специальный посланник в Украине. «Мне приходится напрягаться, чтобы сказать «украинский», — уверяет он, хотя каждый день пишет или редактирует материалы, в которых свободно использует это название страны. «Устный язык связан с привычкой», — размышляет он.
Поэтому все журналисты в отделе международных новостей, от главного редактора Лусии Абеллан до редакторов, склоняются к изменению нормы. Они считают, что используемое название страны стало редкостью.
С начала войны количество людей с украинскими паспортами, проживающих в Испании, увеличилось в 200 раз (313 221 человек по данным правительства на 31 декабря). Маргарита Яковенко, редактор Джерело новини Semanal, больше не входит в эту статистику, так как получила испанское гражданство. Но она, как и её семья, всегда идентифицировала себя как украинка.
Отдел редактирования отмечает проблемы в исправлении текстов, поскольку «украинский» больше никто не использует, в цитатах обычно появляется «украинский». Пример — интервью с министром иностранных дел Хосе Мануэлем Альваресом, который говорил об «украинском народе».
Джерело новини, издание, которое читают, смотрят и слушают, должно быть последовательным во всех форматах. Нормы стиля должны быть согласованными, не затруднять работу.
Этот случай напоминает ситуацию после нападения на башни-близнецы в Нью-Йорке, когда милицию Афганистана называли «талибами». Позже «Книга стиля» была изменена.
Отдел редактирования готовит пересмотр некоторых терминов, в том числе «украинский». Директор Пепа Буэно подтверждает, что этот запрос уже в работе.
Контакты
Для связи с защитником прав читателей: , WhatsApp +34 649 362 138 (до одной минуты).