
В нескольких словах
Настоящим чаем является только напиток из листьев Camellia sinensis. Напитки вроде ромашкового или ройбуша – это настои (тизаны). Путаница в названиях возникла из-за истории торговли и местных традиций употребления травяных сборов. Понимание разницы помогает развеять мифы о «чае без теина» или свойствах «красного чая».
Если вы когда-нибудь заказывали «ромашковый чай» или «чай ройбуш», у меня для вас новости: это не чай. Нет, вас не обманули в кофейне за углом, просто в русскоязычном пространстве (как и в Испании, откуда родом эта статья) мы привыкли называть «чаем» почти любой напиток, который заваривается в горячей воде.
Откуда же пошла эта путаница? Этот лингвистический беспорядок тесно связан с историей торговли с Китаем и, конечно же, с нашей собственной традицией пить травяные настои.
Все настоящие чаи (белый, зеленый, черный, улун, пуэр и т.д.) происходят от одного конкретного растения: Camellia sinensis (Камелия китайская). Всё остальное (ромашка, липа, ройбуш, мята и т.д.) — это настой, тизан или травяной сбор, но не чай. Вот здесь и начинается путаница.
Немного истории и этимологии
Чай попал в Европу из Китая в XVI веке. Существовало несколько торговых путей, и именно это стало основной причиной различий в названии «чая» в западном мире:
- «Tea» (английский), «thé» (французский), «té» (испанский) происходят от диалекта Мин Нань, на котором говорили в китайской провинции Фуцзянь. Эта версия слова попала в Европу через голландских торговцев, которые в XVII веке закупали чай в портах региона и привезли его в Северную Европу, откуда он распространился по многим европейским странам.
- «Чай» (русский), «chá» (португальский), «çay» (турецкий) и другие похожие варианты происходят от мандаринского диалекта (茶, произносится «ча»). Эта версия распространялась через Великий шелковый путь и торговлю Португалии с Макао.
В России прижился вариант «чай», происходящий от сухопутной торговли с Китаем. Однако, как и в Испании, мы не всегда были строги в его использовании. Возможно, незнание того, что весь чай происходит от одного растения, способствовало этой путанице.
Травяные сборы, настои или тизаны
Чай пришел в Россию и Европу как экзотический, дорогой и не сразу ставший популярным продукт. В отличие от Англии или Китая, он не сразу стал массовым напитком. Зато у нас, как и во многих европейских странах, была сильная традиция употребления настоев из местных лекарственных растений: ромашки, липы, мяты, иван-чая (кипрея)… Различные травяные сборы с полезными свойствами.
Поскольку чай представлял собой настой листьев в горячей воде, а мы уже пили похожие напитки, мы стали называть «чаем» практически все, что заваривалось, даже если в нем не было ни грамма Camellia sinensis. Исключением стал кофе: хотя это тоже своего рода настой, сильная арабская кофейная традиция сохранила его идентичность.
В других странах с этим строже. Во Франции, например, четко различают «thé» (настоящий чай) и «tisane» (травяные настои). В Португалии «chá» — это только настоящий чай, а настои — «infusões». У нас же, если вы попросите в кафе «чай», будьте готовы к уточняющему вопросу: «Какой именно?»
Теин и другие мифы
Эта мешанина понятий породила несколько забавных недоразумений:
- «Хочу чай без теина». В чае содержится кофеин (исторически его называли «теином», но это та же молекула), однако его воздействие отличается от кофейного из-за других сопутствующих соединений. Тем не менее, если вы хотите напиток без кофеина, просите травяной настой (ромашку, липу, ройбуш), который действительно его не содержит.
- «Красный чай полезен для похудения». Смотря какой. В России «красным чаем» могут называть как настоящий китайский красный чай (по европейской классификации — черный), так и южноафриканский ройбуш, который чаем не является. Путаница усугубляется маркетингом «функциональных» продуктов.
- «Ромашковый чай помогает мне уснуть». Разумеется, ведь это не чай, а настой цветков ромашки, не содержащий стимуляторов.
Наша история с «чаем» — это лингвистический казус, но также и отражение культуры: мы страна с богатыми традициями употребления травяных настоев и кофе, возможно, даже в большей степени, чем чая. И порой не слишком заботимся о терминологической точности. И это нормально. Пока нам нравится напиток, не так уж важно, называем ли мы его «ромашковым чаем» или «зеленым чаем». Главное, в следующий раз, заказывая «фруктовый чай», помните, что на самом деле вы пьете не совсем чай.
Источник: Адаптировано по материалам Вероники Хегар, чайного сомелье и владелицы Tesuko.