Не говори по-английски, если можешь сказать по-испански

Не говори по-английски, если можешь сказать по-испански

В нескольких словах

Статья рассматривает влияние английского языка на испанский, особенно среди молодежи, и обсуждает, как англицизмы проникают в повседневную речь и культуру. Подчеркивается важность сохранения языкового наследия и баланса между заимствованиями и родным языком. Автор призывает говорить по-испански, когда это возможно.


Технологическая революция, особенно социальные сети, и глобализация

Технологическая революция, особенно социальные сети, и глобализация изменили то, как мы читаем, смотрим кино или телевидение, слушаем музыку и даже говорим. Растущее влияние английского языка ускорилось с помощью Интернета, где рождаются англицизмы, необходимые в области информатики, но они все больше проникают в нашу речь. Новый словарь, изобилующий англицизмами, прокладывает себе путь, особенно среди поколений миллениалов и Z, почти двуязычных. Этот энтузиазм контрастирует с эскалацией расизма в риторике Дональда Трампа, поддерживающего движение «Только английский». Сторонники сосуществования, историки языка, смягчают влияние его использования на испанский язык: «Язык постоянно меняется. Мы либо принимаем англицизмы в том виде, в котором они написаны, либо натурализуем их с собственной орфографией, и таким образом они становятся частью нашего лексического наследия», — утверждает Инес Фернандес-Ордоньес, академик языка.

Более подробная информация: 20 новых англицизмов каждый день.

Языковые изменения в мире музыки и кино уже стали частью повседневной речи. Слова, такие как «remake», «biopic», «master» или «bonus track», стали нормой еще до начала XXI века, но эта трансформация проникла и в другие сферы жизни. «Followers» используется чаще, чем «seguidores» (подписчики), «influencers» (инфлюенсеры) стали стандартом. Теперь женихи и невесты бросают друг друга в стиле «ghosting» (игнорирование), закон «spoiler» (спойлер) становится все более важным (согласно Королевской испанской академии), мы подаем заявки на получение стипендий, «riders» (курьеры) доставляют нам чуррос на завтрак, «cruising» (круизы) по-прежнему в моде, мы делаем «match» (совпадение) в Tinder, просматриваем «feed» (ленту) друзей, прежде чем поставить «like» (лайк), и даже министры «alineados» (согласованы). Этот список мог бы составить новый словарь англицизмов, если бы нашелся кто-то с проницательностью Марии Молинер.

«В XVIII веке, когда был французский язык, говорили, что смешение портит язык, что необходимо восстановить дух испанского языка, потому что все интеллектуальное и философское исходило из Франции. То же самое происходит сейчас с английским языком. Пока не изменены правила орфографии, и когда англицизм появляется, он быстро натурализуется, я не драматизирую», — поясняет Фернандес-Ордоньес. Как и во многих других вопросах, RAE прошла через различные этапы: «Сначала они пытались не допускать англицизмы в том виде, в котором они пишутся, и орфографические адаптации были предложены только поздно. Типичным случаем был «güisqui» (виски), который никто не использовал. Самое логичное, как только говорящие начинают им пользоваться, — это натурализовать его с собственной орфографией, чтобы избежать использования с чужой орфографией. «Selfi» (селфи) — очень наглядный пример. Как только вы привыкли писать «whisky» по-английски, вы уже не меняете это».

Магазин в районе, известном как «Маленькая Мексика» в Гарлеме, Нью-Йорк. Корри Оне

Не проходит и дня, чтобы в испанском языке не публиковались тексты, во многих случаях подписанные современными колумнистами, переполненные английскими словами, некоторые из которых излишни, поскольку у нас есть богатый язык, на котором говорят около 600 миллионов человек, из которых более шестидесяти миллионов испаноязычных в США, и для которых испаноязычный сайт президентской резиденции исчез после присяги Трампа.

Вдали от этой новой политики хаоса некоторые журналисты используют оборот «Zeitgeits» для обозначения духа времени. Есть и более авторитетные примеры. На данном этапе, как можно заменить «hashtag» (хэштег) на «etiqueta» (метка) в Интернете, не вызывая путаницы или не прослыть ретроградным аналогом? «Postureo» (позерство)? Нет, не только. «Нет языка, который был бы нетронутым. Сериалы, музыка, наука… все приходит на английском языке. И это влияет на колумнистов. Я не очень склонен к этим сообщениям о том, что язык ухудшается или портится. Язык сохраняется, главное, чтобы на нем говорили. Но язык письменной культуры находится под угрозой, необходимо поддерживать соглашения, которые не всегда присутствуют во всех коммуникативных ситуациях. Раньше форма письма была одна, мы склонны были говорить так, как пишем, но сегодня я замечаю огромное ухудшение литературного языка. Знак времени! Меня беспокоит упрощение языка в сообщениях, таких как использование сокращений и смайликов, которые заменяют идеи и чувства», — утверждает академик.

Век обмена

Обмен движется уже более века. Историк Хуан Франсиско Фуэнтес идет на шаг дальше в том, что касается географии. «Язык, который командует, — это английский, в частности, американский английский, который является языком глобализации и Интернета. Не только технология навязывает изменение языка. Гендерные роли, политика и социальные изменения сопутствуют этому. Почти всегда рука об руку с новыми поколениями, которые навязывают большие преобразования». В своем эссе «Добро пожаловать, мистер Чаплин. Американизация досуга и культуры в Испании между войнами» (Taurus) он рассматривает, как первые англицизмы прибыли в Испанию по каплям, после потери Кубы и высадки массового общества. «Культурное проникновение приходит с языком. От Янкиленда — слово, придуманное Унамуно в тридцатые годы, очень против иностранного влияния — до общего использования таких слов, как «gánster» (гангстер) или «cóctel» (коктейль), которые определяют новое воображение, состоящее из образов и слов». Поэты и художники в своей юности восхваляли новую североамериканскую культуру. Бунюэлю в США нравились даже полицейские; Маруя Малло рисовала актеров немого кино, а Альберти утверждал, что родился с кино. Даже Mi revista, издаваемый в Барселоне во время войны боевиком CNT Эдуардо Буэно, продолжает продавать США как страну будущего. «Спустя годы, после Второй мировой войны, высадка становится неудержимой. В Испании шестидесятых годов, с демографическим взрывом и улучшением образования и уровня жизни, английский становится языком поколения и отличительной чертой. Слова, такие как глобализация и разрядка, навязываются в девяностые годы в связи с окончанием холодной войны и слиянием Интернета. Социальные сети соответствуют более позднему явлению».

Англицизмы, необходимые в области информатики, обеспечивают контекст. Интернет-словарь сочетает в себе переводы с новыми словами, которые оказываются необходимыми для описания беспрецедентных ситуаций. Таким образом, язык создается, формируется и, наконец, распространяется внутри онлайн-сообществ. Например: «mansplaining» (менсплейнинг) выделяется как идея, возникшая в Интернете для описания микромачизма, то есть объяснения мужчиной чего-либо снисходительным образом женщине на тему, которую она уже знает. И не только слова: сети вирусно распространяют «Tiny Desk concerts» C. Tangana и Bad Bunny.

Британский совет в ознаменование своего девяностолетия опубликовал отчет «Эволюция английского языка», в котором на примере 90 слов объясняет, как язык сопровождал политические, социальные и технологические изменения. Он начинается с «nylon» (нейлон), который произвел революцию в моде в тридцатые годы, и доходит до «catfish» (фейк), который указывает на обман в сети. Список Британского совета включает в себя слова с десятилетиями истории, такие как «reggae» (регги) в шестидесятые годы; и новые термины, такие как «situationship» (ситуационные отношения): «Популяризированный в 2017 году, он описывает отношения, которые выходят за рамки дружбы, но не являются формальными, отражает современные знакомства под влиянием приложений для знакомств. Он приобрел известность после упоминания журналисткой Кариной Хсиех в Cosmopolitan, был финалистом на слово года 2023 года по версии OED (Оксфордский словарь английского языка) и был включен в качестве официальной категории в Tinder в 2022 году».

Экраны стимулируют неологизмы

Языковая революция связана со временем, проведенным перед экранами. Словом года по версии Оксфордского словаря является «brain rot» (гниль мозга), относящееся к потреблению мусорного контента, особенно в сетях, где люди проводят часы, делая скроллинг.

Историки Фуэнтес и Фернандес-Ордоньес сходятся во мнении, что судьбу языка решает сообщество, особенно молодежь, в чьих руках находится построение нового мира. Язык функционирует как общества, существуют модели, с которыми человек себя идентифицирует и использует. «Раньше носили шляпу, а сейчас нет, хотя есть люди, которые продолжают ее носить. Динамику языковых изменений можно сравнить с использованием моды. Есть правила, которые соблюдаются почти всегда, но не являются обязательными. Язык — это нематериальное благо, демократическое и бесплатное для имитации. Если вы восхищаетесь инфлюенсером, вы можете проецировать на него свои собственные стремления и создавать публичный или социальный образ группы, к которой вы не принадлежите», — предлагает Фернандес Ордоньес.

Когда умирают слова? «Когда люди перестают их использовать. Раньше черный цвет называли «prieto» (темный), архаизм сохранился в некоторых областях, но «negro» (черный) стал наиболее употребляемым словом. Слова исчезают, потому что исчезают реалии, на которые они намекают, или погибают из-за наложения значений. Также из-за моды, как что-то, что заражает, как если бы это была форма одежды. Языковые изменения, которые побеждают, — это незаметные изменения, те, которые говорящие принимают бессознательно. Если что-то очень осознанно, то трудно приживается, потому что может вызвать отторжение, как, например, «todos y todas» (все и все). Те, кто принимает или отвергает это, — активисты, и для того, чтобы это было принято, это должно быть общим. То, что обычно побеждает, — это то, что идет снизу», — заключает академик.

В Белом доме (теперь только White House) больше не говорят по-испански, но мы далеки от новояза, который был введен в тоталитарном режиме Океании, предназначенного для ограничения свободного мышления и критики партии. Хотя «1984» продолжают издавать, и сегодня мы следим за творчеством Джорджа Оруэлла больше как за реалистичным романом, чем за научной фантастикой. На данный момент рекомендация Академии языка будет следующей: «Не говори по-английски, если можешь сказать по-испански».

Read in other languages

Про автора

Эксперт по праву, миграции и социальной политике. Пишет полезные материалы для эмигрантов и путешественников.