
В нескольких словах
Проект DoSEL способствует продвижению театра на малых европейских языках. Фестиваль в Словении показал пример успешного международного присутствия каталанского театра благодаря институциональной поддержке, переводам и активному нетворкингу, несмотря на трудности, с которыми сталкиваются миноритарные языки в культурном пространстве.
Ложные друзья переводчика могут быть очень показательны. Европейский проект DoSEL (Drama of Smaller European Languages — «Драма малых европейских языков») использует слово «драма» в одном из его значений: «театр» в широком смысле. Таким образом, на каталанский название проекта переводится как «Театр на малых европейских языках». В англоязычных странах существуют «Drama Schools», где изучают и комедию, поскольку «драма» охватывает многое.
Английский язык, как это ни драматично, является тем самым общим языком, на котором многие европейцы (кое-как) общаются между собой. Как говорил Умберто Эко: нет смысла итальянцу и каталонцу пытаться разговаривать на ломаном английском, когда, говори каждый на своем языке, они поняли бы друг друга гораздо лучше.
Все это я рассказываю потому, что на прошлых выходных меня любезно пригласили на театральный фестиваль в Крань (Словения), где каталонцы представили постановку «Casa Calores» — продукцию Sala Beckett, написанную и поставленную Пере Риерой. Постановка была включена в международную программу проекта DoSEL, где мы также увидели спектакли из Косово, Мальты и Болгарии.
Все это проходило в рамках 55-й Недели словенской драмы в Кране — фестиваля, который ежегодно проводится в этом городе в двадцати пяти километрах от Любляны и представляет лучшие постановки на словенском языке. Это похоже на то, что делают немцы на берлинском фестивале Theatertreffen, где показывают спектакли из разных немецкоязычных стран. Можете ли вы представить себе нечто подобное у нас? Фестиваль, демонстрирующий лучшее из театра «каталанских земель», то есть Каталонии, Балеарских островов и Валенсийского сообщества? Можете не отвечать.
На встрече DoSEL в Словении присутствовали представители упомянутых стран, а также Хорватии, Эстонии и Страны Басков. В эти дни они смотрели словенские постановки и спектакли четырех приглашенных стран. Все спектакли сопровождались английскими субтитрами. Снова побеждает сильнейший.
Проект DoSEL способствует связям и обмену между театрами восьми стран (если представить, что Каталония и Страна Басков уже независимы), посредством встреч, мастер-классов и двадцати четырех новых переводов драматических текстов, изначально написанных на словенском, мальтийском, каталанском, баскском, хорватском, эстонском, албанском и болгарском языках. В Кране драматург Шави Бушеда-и-Марсет (одновременно являющийся ассистентом режиссера «Casa Calores») участвовал в мастер-классе, где делился опытом, травмами и успехами с авторами из разных стран с конечной целью написать совместный текст.
Национальный театр Косово представил спектакль «The Traitor's Niche».
На презентации проекта DoSEL стало очевидно, что каталанский театр пользуется таким заметным международным присутствием благодаря удачному сочетанию институциональной поддержки, человеческого подхода и социальных связей. Переводы на другие языки произведений Сержи Белбеля, Льюисы Кунилье, Жорди Гальсерана или Жузепа Марии Миро не появились из ниоткуда: такие институции, как Институт Рамона Льюля, ICEC и особенно Sala Beckett (и ее Международная мастерская драматургии), вызывают зависть коллег и театров из других стран, поскольку доказывают, что хорошо сделанная работа в конечном итоге приносит плоды. Здесь следует отметить работу Виктора Муньоса Калафеля, ответственного за обучение и связи с авторами в Sala Beckett: следующим летом пройдет двадцатая Летняя мастерская, и могу вас заверить, что она обещает быть интересной. Достаточно послушать, как о ней говорит британский драматург Саймон Стивенс, один из самых восторженных послов Sala Beckett в мире.
Если тексты двух каталанских драматургов, Марты Барсело и Клаудии Седо, недавно были переведены на греческий или польский языки, то это благодаря таким проектам, как Fabulamundi, и конкретным мероприятиям, организованным Sala Beckett, таким как встречи авторов и переводчиков. Работу, проделанную для распространения нашего театра переводчиками, такими как Лоран Гальярдо на французский, Мэрион Питер Холт или Шэрон Г. Фельдман на английский, или Мария Хаджиэммануил на греческий, следует ценить по достоинству: это способ экспорта каталанского таланта в мир.
Если каталанский театр присутствует на международном уровне, то это благодаря институциональной поддержке, человеческому подходу и социальным связям.
В Кране, маленьком и милом городке, окруженном заснеженными горами, мы увидели весьма вдохновляющие спектакли: Национальный театр Косово представил текст о борьбе албанских повстанцев против Османской империи, с множеством отрубленных голов; от Национального театра Болгарии мы увидели «Oh my God», поэтический монолог, в котором Бог ждет Иуду, спокойно сидя в баре; мы насладились «Drago» из Мальты, монологом о жизни и чудесах легенды мальтийского бильярда; и публика, заполнившая театр Краня, бурно аплодировала «Casa Calores» Пере Риеры. Постановка, которая вернется в декабре в Sala Beckett, представляет собой фреску об истории дома в прибрежной деревушке и покорила зрителей своей простотой и дружелюбным характером, что особенно ценится в наши неспокойные времена. Что касается словенского театра, мы увидели три очень мощных и разных предложения, практическое доказательство того, что малый язык не является препятствием для создания театра высокого качества. На словенском языке сейчас говорят около двух миллионов человек.
Сцена из спектакля «Drago», постановка из Мальты.
Как это часто бывает на подобных встречах, самое интересное всегда происходит в кулуарах: беседы в великолепном театральном баре, где после спектаклей нас угощали вкусными блюдами, способствовали установлению контактов, которые, вероятно, принесут более плодотворные результаты, чем лучшие проекты, финансируемые Европейским союзом. Возвращаясь к «драме» в заголовке, его симпатичные официанты изобрели коктейль «Drama Queen», легкий и фруктовый, который разошелся на ура в дни международной встречи. Иногда «драма» может иметь и положительные стороны, а бар в винтажном стиле с ковровым покрытием и обоями на стенах — идеальная сценография для лучших сцен.