
В нескольких словах
Иво Андрич – югославский писатель, лауреат Нобелевской премии, писавший о сложных исторических и культурных процессах на Балканах. Его произведения, такие как «Мост на Дрине» и «Травницкая хроника», отражают переплетение различных эпох, культур и человеческих судеб. После распада Югославии, язык, на котором писал Андрич, утратил свой статус, но его творчество продолжает оставаться важным для понимания истории и идентичности региона.
Он редко улыбается, чаще едва заметная полуулыбка.
Он редко улыбается, чаще едва заметная полуулыбка. Кажется даже несколько угрюмым. Возможно, дело в его молчаливой желчи, бессоннице или ощущении, что его не совсем понимают, несмотря на похвалы и поздравления. Иногда его можно увидеть в плаще, послевоенной кепке и очках, словно у чиновника, приспособившегося к серому существованию. В плаще он часто появляется на классической фотографии: у знаменитого османского моста через реку Дрина, где разворачивается действие его самого известного романа – «Мост на Дрине».
На других фотографиях, без головного убора, он стоит, засунув руки в карманы пальто.
На других фотографиях, без головного убора, он стоит, засунув руки в карманы пальто. Он гуляет по опавшим листьям в парках Белграда или сидит на скамейке под теплым солнцем. Его портрет напечатан на банкнотах, а в общественных местах установлены статуи, увековечивающие его память. Не обходится и без граффити и изображений его лица на муралах и стенах, например, в Вышеграде, в Боснии и Герцеговине (опять же, мост, Дрина и роман, действие которого происходит в этом маленьком, одновременно литературном и гнетущем городке).
Речь идет об Иво Андриче (1892–1975), бывшем дипломате, писателе и югославском лауреате Нобелевской премии 1961 года.
Речь идет об Иво Андриче (1892–1975), бывшем дипломате, писателе и югославском лауреате Нобелевской премии 1961 года. 13 марта исполнилось 50 лет со дня его смерти в Белграде. Он был величайшим автором на общем и разнообразном языке южных славян, отражении того – трагически распавшегося – конструкта, который назывался Югославией, страны, которой больше нет.
Югославский писатель Иво Андрич во время получения Нобелевской премии по литературе в 1961 году.
Родители Андрича были боснийскими хорватами (жили в Сараево), он случайно родился 9 октября 1892 года в затерянном местечке под названием Долац, недалеко от Травника, в Боснии. Это был тот бедный «католический пригород», который так часто упоминается в «Травницкой хронике», еще одном из его великих романов, действие которого происходит в османскую эпоху под эхом и отблесками порохового дыма наполеоновских войн. И вот здесь, сразу же, совпадение и случайность дат. Сейчас исполняется 80 лет с тех пор, как в 1945 году Андрич опубликовал не только «Травницкую хронику», но и упомянутые «Мост на Дрине» и «Девушку». Он написал их подряд, под мрачной ночью нацистской оккупации в Белграде, ужасающих бомбардировок и заточения в квартире на улице Призренской.
Другая случайность во времени приводит нас к несчастному и трагичному.
Другая случайность во времени приводит нас к несчастному и трагичному. Точно так же в 2025 году исполняется 30 лет со дня окончания войны в Боснии (1992–1995). Случайность в свой роковой день привела к тому, что столетие со дня рождения писателя совпало с началом стрельбы и длительной осады Сараево (один из самых ужасных эпизодов войны происходит буквально на парапете моста через Дрину в Вышеграде).
Жюри, присудившее ему Нобелевскую премию по литературе, отметило «эпическую силу, с которой он изобразил темы и человеческие судьбы, взятые из истории своей страны».
Жюри, присудившее ему Нобелевскую премию по литературе, отметило «эпическую силу, с которой он изобразил темы и человеческие судьбы, взятые из истории своей страны». Клаудио Магрис, в своем превосходном глоссе в «Утопии и разочаровании», говорит то же самое, но более поэтично и объемно, предполагая, что Андрич – писатель глубины времени. Ему удается связать архаичное прошлое, отражение османской Боснии (плавильного котла Востока и Европы), с внезапной современностью, которую ему довелось пережить в худшие годы XX века.
Мурал, посвященный Иво Андричу в Вышеграде, на фотографии, предоставленной автором статьи.
Фигура Андрича, в исполнении сербского актера Тихомира Станича, недавно была перенесена в телесериал «Нобеловац», транслируемый общественным каналом Сербии.
Фигура Андрича, в исполнении сербского актера Тихомира Станича, недавно была перенесена в телесериал «Нобеловац», транслируемый общественным каналом Сербии. Можно задуматься, подходит ли персонаж Андрича, почти неспособного к действию, хотя и эффективного, честного и сдержанного, для сериального героя в тяжелые времена, с двумя мировыми войнами и созданием Югославии Тито после монархического периода (Андрич служил в нескольких дипломатических миссиях на службе своего правительства, включая Мадрид, на улице Веласкес, где он находился с 1928 по 1929 год).
Сегодня, через 50 лет после его смерти, Андрич – нобелевский лауреат парадокса и несуществования.
Сегодня, через 50 лет после его смерти, Андрич – нобелевский лауреат парадокса и несуществования. Его страны как таковой, Югославии, не существует. Югославист по убеждению, он никогда не обращал внимания на национальный партикуляризм как на лозунг (босниец по рождению, хорват по семье, серб по личному решению). Поселившись в Белграде с 1941 года, он считал, что Сербия больше всего похожа на идею балканского Пьемонта (сравнение Клаудио Магриса). По его мнению, Сербия была авангардом страны братства и единства, где сама Босния была еще одной Югославией, но в миниатюре.
Национализм, до, во время и после войны, отвергал его то в одних случаях (сегодня уже нет), то в других манипулировал им и превозносил его из соображений выгоды.
Национализм, до, во время и после войны, отвергал его то в одних случаях (сегодня уже нет), то в других манипулировал им и превозносил его из соображений выгоды. То, что Андрич писал на исчезнувшем языке, который сегодня никто не хочет признавать, – это вопрос, требующий нюансов. Писатели и переводчики, такие как Марк Касальс, Мигель Роан и Кристиан Марти-Мензель, согласны с тем, что сербохорватский (srpsko-hrvastki) сегодня – не более чем пережиток прошлого. Даже в самой Югославии у него были трудности как у общего и официального языка. Всегда говорили в зависимости от территории и с диалектными заимствованиями (диалект иекавица больше у хорватов и частично у боснийцев, а икавица больше у сербов).
Мурал, посвященный Иво Андричу в Вышеграде, на фотографии, предоставленной автором статьи.
С 2017 года большинство постъюгославских авторов одобрили так называемую Декларацию об общем языке, в которой говорится, что «у хорватов, боснийцев, сербов и черногорцев есть общий стандартный язык полицентрического типа».
С 2017 года большинство постъюгославских авторов одобрили так называемую Декларацию об общем языке, в которой говорится, что «у хорватов, боснийцев, сербов и черногорцев есть общий стандартный язык полицентрического типа». В профессиональном переводе, как отмечает Марк Касальс, политически корректный термин, который используется, – BCMS (боснийский-хорватский-черногорский-сербский). Будучи полиглотом, владеющим восемью европейскими языками, сам Андрич, боснийский хорват, в конце концов писал кириллицей и на сербском варианте.
Знакомство с югославским нобелевским лауреатом
Каноническое произведение Андрича, исторически переведенное Тихомиром Пиштелеком и Луизой Фернандой Гарридо, включает в себя упомянутые названия «Травницкая хроника», «Мост на Дрине» (историческая, устная и легендарная басня между XVI и 1914 веками) и «Девушка» (главная героиня – одновременно героиня и ростовщица). В этих романах отражено то, как история и ход времени левитируют сквозь вымысел, изменяя цикл человеческого существования и порождая спор между новым и старым, прогрессом и естественным упадком. Боснийство в атмосферах проникает в пейзажи и незаметно проникает в кровоток и сознание его народа.
Андрич – великий композитор человеческих типов. Характер его персонажей воспринимается по их физическим чертам и даже по доброте или плохому обращению с их внутренними органами. Он написал свои новеллы, такие как басня «Слон визиря» и «Проклятый двор». Первая, появившаяся в Xórdica вместе с «Временами Аники» и «Кроликом», будет переиздана в этом году. А вторая, также тем же арагонским издательством, появится сейчас в версии Касальса.
«Изолированный дом и другие рассказы» (Encuentro), своего рода литературная фантасмагория, разворачивается в большом доме в районе Алифаковац, в Сараево. Acantilado опубликовал несколько рассказов Андрича в «Кафе «Титаник» и другие истории» (содержит его спорную пьесу «Письмо 1920 года»). В том же издательстве вышла «Гойя» (эссе в переводе Роана, результат благоговейных посещений Андричем музея Прадо), а также будет издана большая биография о нобелевском лауреате, над которой работал Михаэль Мартенс и переведена Марти-Мензелем. Sexto Piso опубликовал «Знаки на пути», дневник во времени и сборник признаний между автором и его тенями.
Хавьер Гонсалес-Котта – журналист и писатель, автор книг «Стамбул» (Almuzara) и «Путешествие по Галлиполи» (Pre-Textos). В ближайшее время он опубликует книгу «Мост к Иво Андричу» (Athenaica).