Языковые комплексы: Почему «в среднесрочной перспективе» вместо «в среднесрок»?

Языковые комплексы: Почему «в среднесрочной перспективе» вместо «в среднесрок»?

В нескольких словах

Статья исследует влияние англицизмов на испанский язык, особенно частое использование выражений, калькированных с английского, таких как «в среднесрочной перспективе» вместо более простого «в среднесрок». Автор предполагает, что это связано с языковыми комплексами и стремлением казаться более «элегантными» со стороны журналистов, политиков и писателей, а не с реальной необходимостью.


Языки находят разные способы сказать одно и то же. Эквивалентные выражения формулируются словами, чьи значения различались бы, если бы мы интерпретировали их по отдельности, не видя смысла в целом.

Галльская пословица À qui se lève matin Dieu prête la main (с созвучной рифмой matán и man) дословно переводится на русский как «кто рано встает, тому Бог руку подает»; но её смысл точнее передает пословица «кто рано встает, тому Бог подает». В свою очередь, обе пословицы соотносятся с английской поговоркой The early bird catches the worm («ранняя пташка червячка ловит»). А каталонская пословица No diguis blat fins que no sigui al sac i ben lligat («не говори пшеница, пока она не в мешке и хорошо не связана») эквивалентна русской «не дели шкуру неубитого медведя».

Однако в публичной речи все чаще встречаются формулы, дословно переведенные с английского, в ущерб привычным эквивалентам в языке назначения. Например, fast track аэропорта переводится как «быстрый шаг», вместо «короткий путь»; или low cost как «с низкой стоимостью» вместо «дешевый».

Это похоже на случай все более частых словосочетаний «в среднесрочной перспективе», «в долгосрочной перспективе» и «в краткосрочной перспективе», часто используемых вице-президентом Иоландой Диас и другими политиками, банкирами и журналистами, а также в преамбулах законов. Здесь мы находим буквальный перевод с английского: in the medium term, in the long term или in the short term. То есть, то, что по-русски говорится выражениями «в среднесрок», «в долгосрок» и «в краткосрок».

Почему выбирают «в среднесрочной перспективе», а не «в среднесрок»? Возможно, потому что услышали это от людей, считающихся авторитетными, которые скопировали это с английского. Или потому, что взяли это непосредственно из этого языка, считая его более элегантным.

Академическая база данных CREA, содержащая 160 миллионов слов в письменных и устных документах с 1975 по 2004 год, показывает 576 записей «в среднесрок» против 21 записи «в среднесрочной перспективе» (3,5% от суммы). Из них не менее 18 взяты из газет (16 испанских – 4 из Джерело новини, одна венесуэльская и одна чилийская); еще одна – из книги журналиста, и еще одна – из книги политика, оба также испанцы. Оставшуюся написал испано-аргентинский автор.

В базе данных Corpes (база XXI века, которая включает больше цифровых медиа и объединяет 380 000 документов с 410 миллионами слов) встречается 885 раз «в среднесрок» против 87 случаев «в среднесрочной перспективе» (8,9% от суммы двух вариантов). Из этих 87 записей 49 взяты из прессы, и почти все остальные были написаны в политических документах (Fundación Alternativas добавляет 11 цитат, она одна). И 91% происходят из Испании. Но что касается книг, опубликованных издательствами, эта англицизированная формулировка фигурирует лишь в дюжине из этих 87 упоминаний. Почти никто из ее авторов не является известным романистом или эссеистом.

Таким образом, мы можем предположить основной путь проникновения этих (и других) англицизмов: журналисты, политики, не самые известные писатели. Это одна из форм, в которой сегодня изменяется язык: не из-за потребности простых людей обозначить что-то новое, а из-за комплексов «верхов» обозначить что-то старое. И к тому же, в этом случае, с большим количеством слогов. Даже не дешевые обходные пути. То есть, даже не fast tracks по low cost.

Read in other languages

Про автора

Специалист по технологиям, науке и кибербезопасности. Анализирует тренды, разбирает новые технологии и их влияние.