
В нескольких словах
В Университете Барселоны прошел Международный день, посвященный творчеству итальянского писателя Антонио Табукки. Участники отметили его мастерство в превращении жизни в литературу, а также постоянную тему морских путешествий в его произведениях. Особое внимание было уделено связи Табукки с Барселоной.
«Он был мастером превращения жизни в литературу»
«Он был мастером превращения жизни в литературу», — говорит Паоло ди Паоло, рассказывая мне о Табукки, и спрашивает, считаю ли я, что в современном мире все еще ясно, «что такое литература». «Мы не знаем, что такое книга, — говорю я ему, — но когда она случайно появляется, мы сразу ее узнаем». Мы находимся во дворике филологического факультета Университета Барселоны, где пройдет Международный день, посвященный творчеству Табукки. Мероприятие организовано при поддержке Итальянского института культуры. Участники и гости уже собираются в аудитории 113: Мария Жозе де Ланкастр, Микеле Табукки, Карлос Гумперт, Франческо Лути, Перла Мартинелли, Дженнаро Серио, Пепи Бауло и Сусана Кастаньо, представляющая издательство Anagrama…
Источник: «Италия имеет короткую память»
Источник: «Италия имеет короткую память», — утверждает Табукки после выборов.
Ди Паоло начинает свое выступление с рассказа о стикере, который он однажды днем увидел приклеенным рукой Табукки к кухонному столу в его доме в Веччиано. На записке было написано: «Где Селин?». И Ди Паоло увидел в этом вопросе (или что бы это ни было) знак связи с литературной традицией, разговор с отсутствующими, с великими и не очень великими авторами прошлого: «Табукки не был постмодернистом, как говорили некоторые. В нем было это превращение жизни в литературу и ощущение именно **веса резонансов**».
Позже Франческо Лути с нежным юмором рассказывает о великолепных днях во Флоренции, когда он был учеником и другом Табукки. За его выступлением следует выступление Дженнаро Серио, автора «Notturno di Gibilterra», который, основываясь на фрагменте «Индийского ноктюрна» («Что мы делаем в этих телах, возможно, мы путешествуем в них»), отмечает, что почти иконографический и почти уникальный рекуррентный образ у Табукки — это **путешествие**, морское путешествие. Ничего удивительного, ведь у великих писателей поэтический репертуар обычно ограничен и избыточен: «piccolo naviglio» в море как аллегория неопределенного чувства меланхолии, сна, хрупкости, ожидания. По мнению Дженнаро Серио, морское путешествие повсюду встречается у Табукки, в «Даме из Порто Пима», в «Реквиеме», и всегда, кажется, вызывает в памяти «Морскую оду» Алваро де Кампоса, гетеронима Пессоа. Оду, которую Табукки так обожал, что в итоге перевел ее на итальянский.
После других докладов Пепи Бауло и Сусана Кастаньо вспоминают о славной находке на Франкфуртской книжной ярмарке Хорхе Эрральде — книжечки под названием «Дама из Порто Пима». Его так очаровал этот удивительный «Моби Дик в миниатюре», что он написал письмо его неизвестному автору («Поздравляю вас, настоящее чудо…»), и получил от него проницательный, волнующий, прекрасный ответ, который положил начало большим отношениям.
Международный день завершила Мария Жозе де Ланкастр слайд-шоу, или скромной фотобиографией своего мужа. Но это условное завершение, потому что, когда уже опускалась ночь в аудитории, ощущалось, как общее чувство или общее впечатление, что отношения Табукки с Барселоной были и остаются величайшей морской одой, путешествием по открытому морю, всегда начинающимся заново, *toujours recommencée*.