
В нескольких словах
Неологизмы и составные слова часто содержат элементы, которые интуитивно искажают их предполагаемое значение из-за ложных ассоциаций или созвучий в языке. Это влияет на восприятие таких терминов, как «метавселенная», «VioGén», «роботакси» и «маносфера», вызывая непреднамеренные коннотации, которые могут противоречить их первоначальному смыслу.
Автор текста: Иван Петров — Специалист по технологиям, науке и кибербезопасности. Анализирует тренды, разбирает новые технологии и их влияние.
Мы часто расшифровываем значение слов, заглядывая внутрь них. Впервые столкнувшись с испанским термином «cantautor» (кантаутор), мы понимаем, что речь идет о том, кто исполняет собственные произведения. Услышав «flotel» (флотель), представляем себе плавучий отель, возможно, стоящий на якоре в бухте; а в слове «amigovio» (друголюб, комбинация «amigo» - друг и «novio» - жених) угадываем человека, которому комфортно в этой размытой пограничной зоне отношений.
Однако иногда составные слова дают нам ложные подсказки. Так происходит с термином «метавселенная» (исп. «metaverso»). Интуитивно мы понимаем его как «за пределами стиха» (исп. «verso» — стих), а не «за пределами вселенной» («universo»), как задумывалось. И даже зная об этом намерении, мы все равно продолжаем «видеть» стихи в этом термине каждый раз, когда он встречается нам, хотим мы того или нет.
То же самое происходит с «VioGén», акронимом испанской системы мониторинга и защиты от гендерного насилия. Как бы ни старались связать «Vio» с насилием (violencia) и «Gén» с гендером (género), когнитивный процесс, порождающий этот термин, отсылает нас к медицинской лексике под влиянием второго элемента, как, например, в слове «онкоген»: гены, активация которых может запустить раковый процесс. Кроме того, для испаноговорящих «VioGén» звучит так же, как «Biogen», название международной биотехнологической компании.
Подобное происходит и с двумя другими словами, штурмующими медиа: «маносфера» (manosfera) и «роботакси» (robotaxi).
В первом неизбежно видится слово «рука» (исп. «mano»); во втором — «ограбление» (исп. «robo»). Эти значения непроизвольно активируются в сознании любого носителя испанского языка и с этого момента искажают психологическое восприятие и, возможно, суждение, к которому подталкивает слово. Точно так же словосочетание «медленный мраморщик» (исп. «un marmolista lento») подсознательно активирует слово «талант» («talento»), как отмечал лингвист Джерри Альтманн, что создает позитивное восприятие мраморщика.
«Роботакси» задумывалось как такси-робот, транспортное средство, перевозящее пассажиров без водителя. Но элемент «robo» (ограбление) немедленно бросается в глаза и активирует негативное восприятие, особенно если получатель сообщения ранее сталкивался с проблемами в такси, управляемом человеком.
В свою очередь, слово «маносфера» (по аналогии с «блогосферой» и «фашосферой») обозначает киберсообщества с мизогинными и антифеминистскими тенденциями. Оно образовано от английского man (мужчина), и в английском языке интуитивное понимание значения поддерживается: manosphere — мир мужчин (названный так в 2009 году, когда он еще не перешел от маскулинности к мачизму). Однако при попадании этого термина в испанский язык на первый план выходит элемент «mano» (рука), который невозможно не заметить. Принцип «не думай о белом слоне», как описал Джордж Лакофф, работает и здесь: «не видишь там слова рука» — эффект тот же. Как не думать о слоне или руке, если мозг уже обработал эти концепции?
Альтернативы вроде «metauniverso» (для «метавселенной»), «ProteFem» (вместо «VioGén»), «taxibot» (вместо «роботакси») и «machosfera» (мачосфера) или «cafreesfera» (вместо «маносферы») помогли бы лучше передать предполагаемый смысл. Потому что «метавселенная» придает ложный поэтический оттенок тому, что она представляет; «VioGén» делает холодным то, что должно быть гостеприимным; «роботакси» вызывает недоверие к возможной стоимости; а «маносфера» снижает серьезность термина, не осуждая порицаемое явление, которое он называет.