
В нескольких словах
Переводчики по всему миру выражают протест против использования их литературных переводов для обучения моделей генеративного искусственного интеллекта без их согласия и компенсации. Они указывают на нарушение авторских прав и европейского законодательства об интеллектуальной собственности, подчеркивая, что такой подход обесценивает их творческий труд и может привести к сокращению рабочих мест. Профессиональные ассоциации требуют прозрачности, авторизации и вознаграждения за использование их работ, а также призывают к созданию четких правовых рамок для защиты прав создателей контента в эпоху ИИ.
«В некоем селе Ла-Манчском...» На деревне в Ла-Манче. Dans une bourgade de la Manche. An einem Orte der Mancha. И так на более чем ста сорока языках можно прочитать «Дон Кихота», бессмертное произведение Мигеля де Сервантеса. То, что литература пересекает границы, — это ценный труд переводчиков, которым они занимаются сотни лет. Благодаря им такие персонажи, как Алонсо Кихано, доктор Франкенштейн и его создание, Гамлет, Эмма Бовари, Анна Каренина, брат Вильгельм Баскервильский или Грегор Замза, известны за пределами стран, где они были задуманы.
Без переводчиков не существовало бы того, что называется «мировой литературой», но иногда кажется, что забывают: переводчики — тоже творцы. Один перевод никогда не бывает идентичен другому. Есть слова, которые выбираются или отвергаются, уникальные интонации в пунктуации, ритм, стиль, присущий переводчику, который вплетается в стиль автора произведения. С развитием генеративного искусственного интеллекта (ИИ) переводчики видят угрозу своей работе и заявляют, что их труд используется для «обучения» программ ИИ без их разрешения, без уважения к их авторским правам и в нарушение европейских норм об интеллектуальной собственности.
В Паленсии 4 и 5 апреля проходит IV Профессиональная встреча издательских переводчиков. Важной темой этих дней является защита авторских прав переводчиков перед лицом незаконного использования их работ генеративным ИИ со стороны компаний и даже государственных учреждений. Встреча организована ACE Traductores, ассоциацией, созданной в 1983 году для защиты и поддержки сектора перевода, и Испанским центром репрографических прав (Cedro), целью которого является защита авторских прав.
«Переводчик считается автором. Не автором оригинального произведения, а производного, но с юридической точки зрения он такой же автор, как и писатель», — говорит Хавьер Диас де Оларте, юридический директор Cedro, который примет участие во встрече в Паленсии. Оларте напоминает, что европейская правовая база в области интеллектуальной собственности основана на европейской директиве 2001 года об авторском праве, которая адаптировала эти права к цифровой среде. В 2019 году была принята еще одна директива — об авторском праве на едином цифровом рынке, которая внесла некоторые изменения, но основа осталась прежней с 2001 года, а в Испании — Закон об интеллектуальной собственности, который признает за автором исключительные права на воспроизведение, распространение, публичное сообщение и переработку.
«Любое использование, будь то в среде искусственного интеллекта или вне ее, должно соответствовать этой общей правовой базе. Это означает, что необходимо разрешение автора. И это не соблюдается. Насколько нам известно, ни у кого не запрашивали разрешение в различных международных или испанских проектах ИИ, которые сейчас разрабатываются», — отмечает Диас де Оларте.
Среди изменений, внесенных в 2019 году директивой об авторском праве на едином цифровом рынке, было ограничение или исключение, которое часто упоминается в последнее время, — «интеллектуальный анализ данных» (data mining). Это ограничение позволяет массовую обработку произведений для получения статистических результатов, будь то для научных исследований или для наблюдения за переменными и тенденциями. Если это делается для первого, правообладатель не может возражать; для любого другого вида использования такая возможность у него есть. Проблема в том, что этот интеллектуальный анализ данных используется для обучения ИИ без ведома и разрешения авторов, включая переводчиков.
«В определенных кругах говорят, что интеллектуальный анализ данных и текста позволяет обучать системы ИИ, но, по моему мнению, это не так. Нужно различать, что такое интеллектуальный анализ данных и текста, и что такое обучение ИИ. Интеллектуальный анализ данных не предназначен для обучения машины, и тем более для обучения машины, которая затем сможет производить нечто похожее на человеческое творение и конкурировать с ним. Одно дело — чистые исследования, другое — промышленное производство. Существует очевидный ущерб, который уже нанесен и продолжает наноситься по сей день, в эту самую минуту», — объясняет Диас де Оларте.
Марта Санчес-Ньевес, переводчица русской литературы — от таких авторов, как Толстой, Достоевский, Гоголь и Ахматова, до современных писательниц, таких как Анна Старобинец, — а также президент ACE Traductores, признает обеспокоенность сектора развитием генеративного ИИ. «Больше всего беспокоит сокращение рабочих мест. Несколько месяцев назад уже был случай, когда книгу опубликовали в переводе ИИ на испанский, и возникла полемика, потому что даже автор оригинального произведения не знала об этом и была очень расстроена. Причем автор из США; то есть недостатка в переводчиках с английского нет». Речь идет о книге «Кофе с ароматом тыквы» Лори Гилмор, опубликованной в январе этого года издательством HarperCollins. После возражений автора и шума в социальных сетях со стороны бук-токеров, получивших первые экземпляры книги, издательство решило привлечь переводчика для следующего издания.
Санчес-Ньевес рассказывает, что испанские переводчики все чаще получают предложения постредактирования книг, первый перевод которых, как они подозревают, был выполнен с помощью искусственного интеллекта. «Предлагают редактировать книги, не говоря, переведены ли они человеком или искусственным интеллектом. Когда спрашиваешь, иногда отвечают, что да, перевод выполнен человеком, но когда видишь текст, становится ясно, что это не так». С другой стороны, в издательские договоры вносятся пункты, по которым переводчики обязуются не использовать ИИ в своей работе. «И мы считаем это правильным, но хотим, чтобы это было взаимно, и чтобы в договорах были также пункты, по которым издательства обязуются не передавать выполненный нами перевод для использования ИИ», — требует Санчес-Ньевес.
Коллегиальная ассоциация писателей (ACE), автономной секцией которой является ACE Traductores, в начале этого года обнародовала результаты опроса среди испанских авторов — писателей, переводчиков и драматургов — об искусственном интеллекте. Основной результат: 96,5% творцов требовали запрашивать их согласие в случае, если их произведения захотят использовать для обучения моделей генеративного ИИ. В опросе также приняли участие ассоциации писателей Каталонии, Галисии, Страны Басков, Валенсии, Эстремадуры, Арагона, Кастилии-Ла-Манчи, Наварры, Кантабрии, Канарских островов, Астурии и Ла-Риохи, а также Ассоциация научно-технических и академических авторов (ACTA).
«ACE и другие организации-инициаторы отстаивают принцип Авторизации, Вознаграждения и Прозрачности (ART), принятый Европейским советом писателей (федерацией ассоциаций авторов) как основополагающую базу для любого использования защищенных произведений», — заявляли ассоциации, инициировавшие исследование. Проблема в том, что эти принципы уже нарушаются, что начало вызывать иски, такие как поданный во Франции против Meta в середине марта ассоциациями издателей и авторов из-за массового и несанкционированного использования их произведений для обучения моделей генеративного ИИ.
В Испании вызвал критику проект Alia, инициированный правительством и разрабатываемый Барселонским суперкомпьютерным центром. Alia — это общедоступная инфраструктура ресурсов искусственного интеллекта, таких как открытые языковые модели, в том числе для использования третьими лицами в коммерческих целях, обученные на официальных языках Испании: каталанском, галисийском, баскском и валенсийском. О проекте Alia объявил сам премьер-министр Педро Санчес в конце января. «При разработке этих языковых моделей, насколько нам известно, не было запрошено разрешение ни у одного из правообладателей. И со стороны государственного сектора это вызывает особую озабоченность», — заявляет Диас де Оларте. Юридический директор Cedro отмечает, что другие страны, такие как Норвегия или Дания, «приняли гораздо более уважительные по отношению к авторским правам подходы» в своих правительственных проектах по ИИ и ведут диалог с авторами и издателями для обеспечения защиты их прав интеллектуальной собственности. Однако Министерство культуры Испании в январе отозвало рассмотрение королевского указа о лицензиях для генеративного ИИ, чтобы начать процесс диалога с культурным сектором, который уже идет.
В целом, творцы чувствуют, что их права не уважают и не защищают. Отсюда и недавнее неприятие третьего проекта Кодекса добросовестной практики ИИ общего назначения (GPAI), разработанного ЕС. Против этого проекта выступают основные европейские ассоциации аудиовизуального, театрального и музыкального производства, а также организации журналистов, сценаристов, актеров, фотографов и визуальных художников, кроме того, Федерация европейских издателей, Европейский совет писателей и Европейский совет ассоциаций литературных переводчиков (Ceatl), объединяющий 36 ассоциаций из 28 стран, представляющих около десяти тысяч литературных переводчиков.
«На Европейский регламент по искусственному интеллекту возлагалось много надежд, которые затем не оправдались», — сетует Диас де Оларте. «Кодекс добросовестной практики исходит из него. Регламент по искусственному интеллекту больше похож на норму о защите прав потребителей, чем на что-либо еще. В нем всего три минимальных упоминания прав интеллектуальной собственности. Эта норма вступает в силу по частям, большая часть — в августе. И пока затягивается любая инициатива по защите правообладателей, их произведения используются, из-за чего возникает ситуация правовой незащищенности, которая длится уже долгое время».
Карлос Фортеа, писатель, переводчик с немецкого таких авторов, как Стефан Цвейг, Томас Манн, Кафка и Гюнтер Грасс, а также преподаватель курса перевода и интерпретации в Мадридском университете Комплутенсе и лауреат Национальной премии по переводу 2023 года за «Эффингеры. Берлинская сага» Габриэле Тергит, считает, что есть два фундаментальных вопроса: этический и эстетический. «С одной стороны, существует неопределенность и, в некоторых случаях, обоснованное подозрение и даже доказательства того, что опубликованные переводы используются для обучения искусственного интеллекта без разрешения авторов и без надлежащего регулирования этого использования. То есть мы наблюдаем массовый акт интеллектуального пиратства, терпимый властями под предлогом отсутствия регулирования».
«С другой стороны, есть вопрос эстетического порядка, то есть то, что касается перевода как литературного творчества: если издательский сектор считает, что читатели по-прежнему заслуживают продукт высокого качества, то нет причин заменять текущую систему на другую, основанную на ИИ». Фортеа подчеркивает, что необходимо уважать «права читателей и, так сказать, права литературы». И объясняет: «Мы не можем двигаться к стандартизированным продуктам, которые упрощают язык, лишены инноваций, потому что искусственный интеллект только выжимает то, что уже существует, из-за чего весь человеческий потенциал инноваций изымается из творчества, и мне это кажется очень серьезным. Так называемый искусственный интеллект не является разумным, это суперкопировщик. На своих занятиях я привожу пример, чтобы студенты меня поняли: иногда я сомневаюсь, нужно ли говорить „современная архитектура“ или „архитектура современная“. Если сомневаюсь я, который мыслю, что сделает машина, которая не мыслит?»