В нескольких словах
Статья рассматривает использование Мигелем Анхелем Родригесом, главой кабинета президента Мадрида, разговорного выражения "ir p'alante", его значение в контексте полицейского жаргона и критику его воздействия на публичный язык и журналистскую этику в Испании.
Мигель Анхель Родригес, руководитель аппарата президента Мадридского сообщества, недавно внес свой вклад в испанскую лингвистическую культуру, настойчиво популяризируя разговорное выражение "ir p'alante". Эта фраза, используемая в полицейском жаргоне для обозначения акта доставки задержанного в камеру, была применена Родригесом в различных политических контекстах, подразумевая негативные последствия для таких публичных деятелей, как Бегонья, Колдо, Абалос и Педро Санчес. Например, его цитаты включают: "Генеральный прокурор пойдет вперед (pá'lante)". "Вы все пойдете вперед (pá'lante)". "Бегонья пойдет вперед (pá'lante); брат пойдет вперед (pá'lante); Колдо пойдет вперед (pá'lante); прокурор пойдет вперед (pá'lante); и Абалос пойдет очень вперед (mu pá'lante)…". "Как Бегонья, так и ее муж пойдут вперед (pá'lante)".
В статье критикуются лингвистические приемы Родригеса и их последствия для журналистской этики, ссылаясь на работу Томаса де Квинси "Об убийстве как одном из изящных искусств" (1854). Де Квинси писал: "Если человек начинает с того, что позволяет себе убийство, то вскоре он перестает придавать значение краже, от кражи переходит к выпивке и несоблюдению Воскресенья, а заканчивает тем, что пренебрегает хорошим воспитанием и откладывает дела на следующий день". Точно так же журналист, который, по свидетельским показаниям Родригеса, не обязан говорить правду, не придаст значения и правильному написанию синкопы (опущения звука в слове). То есть, он может начать со лжи и закончить тем, что неправильно поставит апостроф; начать с того, что не обратится к соответствующему источнику, и закончить тем, что не заглянет в Паниспанский словарь сомнений.
Странное написание выражения, используемого Родригесом (он пишет "pá'lante" в своих твитах, с ударением на "pá"), получило меньшее распространение, чем его "фейковые новости". Средства массовой информации воспроизводили по меньшей мере три варианта, почти всегда курсивом: p'lante, pa'lante и p'alante. Только последний рекомендован Орфографией испанских академий. Так его традиционно писали романисты и драматурги, желавшие изобразить кого-либо, приписывая ему вульгаризмы. Например, мексиканский писатель Карлос Фуэнтес в "Самом прозрачном регионе" (1958) вкладывает в уста своих персонажей выражения "p'al norte", "где деньги" и "p'alante y p'atrás".
Выражение "meter p'alante" использовалось для обозначения акта доставки задержанного в камеру. Обвиняемый не ограничивался входом в полицейский участок и дачей показаний в ближайших к двери кабинетах, а следовал до самого конца (или p'adentro).
Распространенный в народе оборот "p'alante", который также произносят образованные люди в неформальных беседах, состоит из двух отклонений от нормы: во-первых, "pa" вместо "para", с опущением гласной; и, во-вторых, "alante" вместо "adelante". В некоторых случаях разговорное выражение не допускает более изысканной альтернативы. Мы говорим "es muy echada p'alante" (или "mu echá p'alante") – как Родригес – но "es muy echada para delante" не произведет того же эффекта.
Иронично, что Мигель Анхель Родригес, который популяризировал это неформальное и вульгарное выражение, сам заявил: "Меня огорчает все более низкий уровень общественной жизни Испании."