Каталонская литература на пути к мировому признанию: успешные переводы и знаковые авторы

Каталонская литература на пути к мировому признанию: успешные переводы и знаковые авторы

В нескольких словах

Каталонская литература активно проникает на международные рынки, особенно в Латинскую Америку, благодаря увеличению числа переводов и целенаправленным усилиям по продвижению, преодолевая при этом сложности с продажей прав.


Каталонская литература активно расширяет свое присутствие на международной арене, уделяя особое внимание латиноамериканскому рынку. Этот процесс начался в 2004 году, когда Каталония впервые стала почетным гостем Гвадалахарской международной книжной ярмарки (FIL), что стало важной вехой для только что созданного Института Рамона Льюля. С тех пор количество каталонских издательств на ярмарке значительно возросло, достигнув 110 в текущем году — на 71% больше по сравнению с прошлым годом.

Присутствие Барселоны в качестве почетного города-гостя на FIL способствовало дальнейшему продвижению, результатом чего стало появление новых переводов для 74% каталонских писателей, входящих в делегацию. В настоящее время испанский язык является основным для перевода каталонских произведений (35,59% от общего числа), значительно опережая итальянский, английский и французский.

Изаскун Аррече, директор департамента литературы и мысли, выделила знаковые примеры интернационализации каталонской литературы: «Боулдер» Евы Балтасар и «Я пою, а гора танцует» — самый переводимый современный роман, имеющий 25 опубликованных переводов и множество запланированных. Из всех переводов на испанский язык 7,3% были опубликованы латиноамериканскими издательствами, в основном в Аргентине и Колумбии. Отмечена естественная синергия между независимой издательской системой Каталонии и малыми и средними издательствами Латинской Америки как в организационном плане, так и по содержанию.

Чтобы укрепить эту связь, которая до сих пор считалась недостаточной, было решено использовать присутствие Барселоны на FIL для публикации переводов произведений некоторых приглашенных писателей, таких как Ирен Пухадас и Адриа Пухоль, в латиноамериканских издательствах. Серьезной проблемой остается продажа прав не по территории, а по языку: если книга переведена на испанский язык испанским издательством, не имеющим дистрибуции в Латинской Америке, права не могут быть проданы повторно. Для решения этой проблемы был организован семинар по подготовке переводчиков с каталонского на различные латиноамериканские варианты испанского.

Согласно базе данных TRAC Института Рамона Льюля, наиболее переводимой каталонской литературой за последние двадцать пять лет является детская и юношеская литература. В этом списке лидируют Хауме Копонс, Меритчель Марти, Росио Бонилья, Элисенда Рока и Мириам Тирадо. Среди современных авторов для взрослых выделяются Бел Олид, Хауме Кабре, Жоан Маргарит, Жорди Сьерра-и-Фабра, Карме Риера и Андреу Мартин. Если рассматривать общее количество переводов, то больше всего их у Жозепа Пла, за которым следуют Копонс и такие классики, как Мерсе Родореда, Жасинт Вердагер и Анхель Гимера.

Павильон Барселоны на FIL, представляющий более 10 000 наименований на каталонском и испанском языках, также служит индикатором латиноамериканского интереса к каталонской литературе, подтверждая растущую популярность произведений, написанных женщинами. Самым продаваемым автором за эти дни стала Монсеррат Роиг, за ней следуют Гемма Руис и Мерсе Родореда.

Про автора

Экономический обозреватель, пишет о финансах, инвестициях, заработке и бизнесе. Дает практичные советы.