Поэзия народа: голоса Западной Азии и Северной Африки наполняют Музей культур мира в Амстердаме

Поэзия народа: голоса Западной Азии и Северной Африки наполняют Музей культур мира в Амстердаме

В нескольких словах

Выставка в Музее культур мира в Амстердаме исследует роль поэзии в Западной Азии и Северной Африке как мощного средства выражения, объединяющего людей и затрагивающего темы любви, свободы, борьбы с угнетением. Представлены произведения известных поэтов, таких как Руми, Каббани и Дарвиш, а также современных художников, отражающих социальные и политические реалии регионов. Выставка подчеркивает, что поэзия является важной частью повседневной жизни и способом выражения как радости, так и протеста, а также поднимает вопросы о роли женщин в поэзии и манипуляциях со стороны власти.


Поэзия народа

Поэзия, возможно, как никакой другой литературный жанр, стремится говорить от сердца. В Западной Азии и Северной Африке стихи оказывают особое влияние на общество, и тысячи людей знают наизусть рифмы, которые выходят за рамки классов и границ. Это голоса, способные выражать радость, но также служащие призывом к свободе или, напротив, инструментом манипуляции со стороны власти. Музей культур мира (Wereldmuseum) в Амстердаме до 24 августа собрал около тридцати стихотворений в формате текста, декламации, видео и художественных инсталляций, чтобы отразить роль этой лирики в повседневной жизни.

Подробнее о Махмуде Дарвише, великом голосе палестинской лирики.

«Поэзия народа» – возможно, единственно верное название выставки, отражающей ее способность объединять людей. Временной промежуток охватывает период с XIX века до наших дней и разделен на три раздела: «Голоса», «Свобода» и «Движение». Есть стихи, воспевающие любовь, и другие, полные печали. Есть гневные стихи и стихи, полные боли. И есть строфы, вселяющие боевой дух в борьбе против угнетения. Все они, так или иначе, затрагивают такие страны, как Иран, Сирия, Ирак, Ливан, Йемен, Палестина, Турция, Ливия и Египет. «Мы выбрали два крупных географических региона, потому что поэзия там является повседневной формой письменного и устного выражения на общедоступном языке», — объясняет Диана Бахур, сирийка по происхождению и одна из кураторов выставки. «Это не для элиты, как это, возможно, происходит в Европе».

Медное сердце, обернутое серебряным языком, покоится в первой витрине выставки, иллюстрируя стихотворение персидского писателя Джалала ад-Дина Руми (1207–1273), одного из самых известных исламских авторов и ученых, который писал, что сердце подобно зеркалу: «И если твое сердце чисто, согласно суфийской традиции, оно может отражать Бога». Wereldmuseum выставляет фрагмент «Духовной Маснави», серии из шести книг стихов Руми, который также сказал: «Очистив внутреннее зеркало, ты увидишь более четко и произведения искусства, и художника». Сердце, охваченное языком, — это творение берлинского художественного коллектива «Славяне и татары», оно называется «Dil be del». Это игра слов между турецким словом «язык» — dil — и персидским словом «сердце» — del, которые звучат похоже, но описывают две разные части тела.

Коврики для молитв, выставленные в Музее культур мира.

«Qatalogue» — еще одна работа того же коллектива художников, своего рода гобелен, предлагающий другую версию языка. На этот раз он ярко-красного цвета и обвивается вокруг букв кириллицы, чтобы отразить неуверенность и растерянность многих жителей Средней Азии, когда они стали частью Советского Союза. «Внезапно их языки, такие как таджикский, узбекский или туркменский, пришлось писать новым алфавитом: кириллицей», — поясняют в музее. В одном из видео стихи звучат в сопровождении музыкальных инструментов. Это происходит в Йемене, и два поэта обращаются друг к другу в своего рода соревновании. «Как правило, они выражают противоположные идеи, и может показаться, что они ссорятся», — говорит Бахур. «Они держат в руках палку, которой размахивают во время разговора, и используют поэзию для обсуждения своих конфликтов». Окончательное решение зависит от публики, всегда мужской.

Иногда стихи, которые поют, почти мольба, как в случае с сирийским автором Низаром Каббани (1923–1998), который провел большую часть своей жизни в Бейруте. «Он написал «Бейрут, Сит эль-Дунъя», что доходит до людей в форме любовной молитвы за Ливан», — отмечает тот же эксперт. Первая строка: «Бейрут, дама мира», дает название работе. «Твоя красота ранит нас», — продолжает он, чтобы затем признаться, что предложил ей «кинжал вместо цветов», и «мы ранили тебя, увы!». Ливанско-египетская сопрано Маджида Эль Руми, «в свою очередь, очень известная на Ближнем Востоке, спела стихотворение и таким образом приблизила его к людям». В другом видео показана артистка на переполненном концерте, где публика поет слова Каббани.

На выставке мало женщин-поэтов, и Wereldmuseum отмечает, что их отсутствие связано не с их ценностью, а с нехваткой власти и ресурсов для достижения славы. Они выделили иранку Форуг Фаррохзад (1934–1967), которая поднимала запретные темы, такие как физическая и эмоциональная близость, став символом перемен. «Ее работы продолжают вдохновлять иранцев во всем мире», — говорится в музейной документации. Вот отрывок из ее работы «Рабство», 1958 года: «Я видела себя как зеркало, пустое, без себя. / Каждый раз ты показываешь там новый образ. / Иногда образ твоей силы, иногда твоей тирании. / Иногда образ твоих собственных глаз, которые обожают себя». По словам куратора, в Иране «когда поэзия идет от народа к власти, можно говорить о манипуляциях со стороны режима для достижения своих целей». На стене висит ярко-красный флаг из военного ведомства, на котором используется националистическое стихотворение и древние символы, такие как колонны и львы, чтобы узаконить требование приверженности лидеру.

Ливийская художница Нур Джауда представила гобелен под названием «Корни в небе», который был выставлен на Венецианской биеннале 2024 года. Он состоит из растительных форм, которые были вырезаны и сшиты «как наша память сшивает наш опыт». Название работы отсылает к стихотворению палестинского поэта Махмуда Дарвиша (1941–2008), которое отражает национальную идентичность и сопротивление разрушению его народа, под названием «Вторая оливковая роща»: «Но солдаты, новые солдаты / окружают ее экскаваторами и вырывают с корнем. / Они победили нашу бабушку, которая остается вверх ногами / с ее ветвями на земле и ее корнями в небе».

Многие из представленных стихов продолжают читать и изучать, даже в Нидерландах. В сентябре певица Мераль Полат, турецко-курдского происхождения, включила песню, основанную на «Тишина соловей, тишина», турецкого мистика и трубадура Пир Султана Абдала (1480–1550). Ключевая фигура алевизма — исламской, неортодоксальной и синкретической этнорелигиозной группы, — сопротивлявшейся Османской империи. Он пел так: «Я стал реками / отделенными от моря. / Я стал пеплом / от потухшего огня. / Я стал розами / которые расцвели раньше времени. / Я горю, друг мой, / от боли, которую ты мне причинил».

Один из самых известных поэтов литературы, грек Константинос Кавафис (1863–1933), родившийся в Александрии и живший там во время падения Османской империи и британской оккупации Египта, также входит в число представленных авторов. Переведенный на арабский язык его коллегой, египтянином Ахмедом Морси, его стихотворение «В ожидании варваров» описывает приходящий в упадок город-государство, который видит в другом оправдание для сваливания вины. Когда варвары не приходят, автор задается вопросом, что будет с населением. «Он объясняет, как угроза «другого», реальная она или нет, — это единственное, что иногда объединяет граждан», — гласит надпись. Если современности Кавафиса недостаточно, на прощание посетителю — который может взять с собой копии стихов — предлагается написать свой собственный и повесить его прищепками на проволоке.

Read in other languages

Про автора

Социальный обозреватель, пишет о жизни в разных странах, культуре, психологии и повседневных вопросах.