
В нескольких словах
История синхронного перевода: от Нюрнбергского процесса до вызовов ИИ. Роль переводчиков в международных отношениях и современные тенденции в профессии.
Синхронный перевод – ключевая профессия в международных отношениях, чья история началась в 1940-х годах на Нюрнбергском процессе. Тогда, в зале суда, где вершился приговор нацистским лидерам, была заложена основа для современной техники устного перевода.
В послевоенные годы, в Нюрнберге, судья Джеффри Лоуренс выносил смертный приговор, который обвиняемые слушали на своем родном языке благодаря работе переводчиков. Именно тогда были заложены основы синхронного перевода, ставшего незаменимым инструментом в международных делах.
Работа переводчиков, обеспечивающих устный перевод, оставалась в тени, но их роль была критически важна. Аурели Пинзон, президент Ассоциации международных конференц-переводчиков (AIIC) в Испании, подчеркивает важность незаметности переводчиков, которые являются голосом говорящего.
Современные переводчики могут переводить до 350 слов в минуту. По мнению Евы Баена, опытного члена AIIC, для успешной работы необходимы навыки одновременной речи и глубокого анализа. Переводчики должны не только точно передавать смысл, но и учитывать невербальные сигналы.
Хотя искусственный интеллект представляет собой угрозу для многих профессий, для переводчиков это не является серьезной проблемой. ИИ не может заменить человеческую чувствительность и способность понимать эмоции, выраженные в голосе. Переводчики уверены, что их навыки, основанные на качестве и конфиденциальности, останутся востребованными.
В XXI веке переводчики проходят профессиональное обучение, участвуют в программах повышения квалификации и проводят тщательное исследование перед каждой новой задачей. Это позволяет им работать с различными тематиками, от дипломатических встреч до технических семинаров.
История синхронного перевода началась в Нюрнберге, где группа переводчиков столкнулась с задачей, не имеющей прецедентов. Без их работы Нюрнбергский процесс длился бы вчетверо дольше.
Для организации синхронного перевода в зале суда была установлена специальная аппаратура. Изначально, для работы привлекали специалистов из секретных служб, владеющих несколькими языками. Помимо технических вызовов, переводчики испытывали огромную эмоциональную нагрузку, передавая суть ужасных событий войны.
Работа этих переводчиков стала важной вехой в истории международного правосудия. Сегодня, профессия переводчика остается востребованной, несмотря на технологические изменения.