
В нескольких словах
Вышел новый перевод Пруста, затрагивающий тему однополой любви. Статья рассказывает о Шарле и Жюпьене, вдохновении автора и его мастерстве в передаче темы.
Вышел в свет третий том «В поисках утраченного времени» Марселя Пруста в новом переводе на испанский язык, который затрагивает тему однополой любви, рассматриваемую в произведении.
Новое издание включает в себя том «Содом и Гоморра», который предлагает читателям возможность глубже погрузиться в мир Пруста, исследуя его взгляды на сексуальность. Автор, хотя и избегал прямого описания этой темы, ввел ее в рассказ о бароне де Шарлю и Жюпьене, что позволяет глубже понять его взгляды.
Пруст тонко и детально описывает сцену, в которой Шарль и Жюпьен встречаются в мастерской. Автор проводит параллели с произведениями Бодлера, чья работа помогла Прусту раскрыть тему сексуальности в рамках классического стиля.
В эпоху, когда подобные вопросы обсуждались с медицинской, моральной или юридической точек зрения, Пруст внес свой вклад в искусство, используя слух как основной инструмент повествования.
Пруст был вдохновлен делами Эйленбурга и Оскара Уайльда, которых он, как и многие другие, считал частью «расы тетушек» — термина, обозначающего людей, не соответствующих традиционным представлениям о гендере и сексуальности.
Сцена встречи Шарля и Жюпьена предваряется метафорой с участием шмеля и орхидеи, что подчеркивает сложность и неоднозначность темы.
Пруст предупреждал своих друзей и издателей о «чрезмерной вольности и непристойности» некоторых частей произведения. Именно его утонченный стиль позволил этой сцене и другим пройти цензуру, хотя частные лица, как отмечает автор, до сих пор не понимают всю сложность человеческого желания.