Каталонский роман «Ты дал мне глаза, и ты смотрел во тьму» получил премию в Нидерландах

Каталонский роман «Ты дал мне глаза, и ты смотрел во тьму» получил премию в Нидерландах

В нескольких словах

Роман каталонской писательницы Ирене Сола «Ты дал мне глаза, и ты смотрел во тьму» получил Европейскую премию по литературе Нидерландов за нидерландский перевод.


Перевод романа Ирене Сола «Ты дал мне глаза, и ты смотрел во тьму» на нидерландский язык был удостоен Европейской премии по литературе Нидерландов. Престижная награда присуждается с 2010 года и отмечает как автора, так и переводчика лучшего современного европейского романа, опубликованного в предыдущем году в стране.

В этом году премия впервые досталась произведению, написанному на каталонском языке. Жюри отметило вклад писательницы Ирене Сола и переводчика Адри Буна, каждый из которых получит по 10 000 евро. В число четырех финалистов вошла также Алана С. Портеро с романом «La mala costumbre».

По мнению жюри, удостоенный награды роман «великолепно воспевает и проклинает жизнь во всей ее полноте». Им кажется, что произведение «дикое, с тщательной композицией и незабываемыми женщинами». В романе рассказывается о фермерском доме, населенном женщинами, скрытом в пейзаже горного массива Гильериес на границе провинций Барселона и Жирона. Матриарх считает, что навлекла проклятие на своих потомков, продав душу дьяволу в обмен на «целого мужчину», и это наследуется. Все происходит в течение одного дня с прыжками в прошлое на века.

Переводчик Адри Бун признался, что не знал автора раньше и был впечатлен книгой. По его словам, «это как погружение в стиль повествования в духе Вирджинии Вулф. Чтение непростое, но оно того стоит». Роман был опубликован в Нидерландах под названием «Ik gaf je ogen en je keek in de duisternis» издательством Cossee, и этот перевод потребовал от него больше усилий, чем другие. Он объясняет это тем, что «голоса как будто плавают друг в друге, и в каждой фразе может меняться перспектива». Он познакомился с Ирене Сола в 2024 году на встрече с другими переводчиками романа, организованной Институтом Рамона Льюля в городе Олот (провинция Жирона). Бун вспоминает, что Сола приехала «с чемоданом, полным книг по истории, фольклору, песням о волках и о том, как на них охотятся… которые ее вдохновили». Это было очень полезно, потому что «она сделала нас участниками своего творческого процесса».

Ранее Адри Бун переводил на нидерландский язык, среди прочего, «Фортунату и Хасинту» Бенито Переса Гальдоса и «Серый дневник» Хосепа Пла. В 2022 году он впервые выиграл Европейскую литературную премию Нидерландов. Сейчас он заканчивает перевод другой трилогии – «Барселоны», рассказанной…

Европейская премия по литературе Нидерландов – это инициатива, в частности, Нидерландского фонда литературы и еженедельника De Groene Amsterdammer. В этом году в состав жюри вошли писательница, две владелицы книжных магазинов, журналист и переводчик.

Про автора

Экономический обозреватель, пишет о финансах, инвестициях, заработке и бизнесе. Дает практичные советы.