Ампаро Льянос из Dover превратила свой дом в храм книг для перевода писем Джейн Остин

Ампаро Льянос из Dover превратила свой дом в храм книг для перевода писем Джейн Остин

В нескольких словах

Ампаро Льянос, известная по группе Dover, погрузилась в мир перевода писем Джейн Остин, создав уникальное литературное пространство в своем мадридском доме.


Ампаро Льянос, известная по участию в рок-группе Dover, недавно рассказала о своем доме в Мадриде, который она превратила в настоящий храм, посвященный литературе, особенно произведениям, написанным женщинами. В настоящее время она работает над амбициозным проектом: переводом писем известной британской писательницы Джейн Остин, к которой она испытывает глубокую преданность.

Жилище артистки, расположенное в нескольких метрах от мадридского парка Ретиро, представляет собой литературное убежище, где книги заполняют стены, а воздух пропитан культурной атмосферой. Льянос собрала обширную библиотеку, преимущественно состоящую из англоязычных изданий, со значительным пространством, посвященным Джейн Остин – от ее романов до исследований ее жизни и творчества. Также внушительная секция отведена феминистской литературе, включая теории, поэзию, автобиографии и работы о суфражизме.

Ее процесс перевода весьма необычен. Ампаро переводила письма Джейн Остин, в основном предназначенные ее старшей сестре Кассандре, сидя на швейцарском бальном стуле XVIII века, который она приобрела в антикварном магазине в Люцерне, Швейцария, во время гастролей с Dover. Она предпочитает писать от руки, на отдельных листах, прежде чем переносить текст на компьютер, считая, что этот более "примитивный" процесс стимулирует ее идеи, как это было и с музыкой.

Этот переводческий проект знаменует новый этап в жизни Ампаро, свидетельство ее настойчивости. Вдохновленная приближающимся 250-летием со дня рождения Джейн Остін (16 декабря), Льянос связалась с издательством Renacimiento, предложив перевести письма, менее изученную часть творчества автора. Она признала сложность, но и огромное удовольствие от процесса, который потребовал переписывания каждого послания, чтобы уловить оригинальную сущность Остин, включая ее острый юмор и бунтарский дух.

На будущее Ампаро Льянос рассматривает возможность перевода феминистских теоретиков 70-х и 80-х годов, таких как Ти-Грейс Аткинсон или Андреа Дворкин, а также Жозефины Батлер, феминистки XIX века. Несмотря на свой талант, она не решается писать собственные произведения, полагая, что все еще учится и что ее идеи уже были выражены другими до нее.

Про автора

Экономический обозреватель, пишет о финансах, инвестициях, заработке и бизнесе. Дает практичные советы.